英语六级翻译练习附范文

人气:340 ℃/2024-01-25 23:06:04
【导读】 英语六级翻译练习附范文,下面是小编为你收集整理的,希望对你有帮助!下面是小编整理的,希望对大家有帮助。【翻译原文】在古代,轿子sedanchair被视作中国的特殊交通工具。人们用肩膀和手抬轿子。轿子在宋代最常见。实际上,它是固定在两根竹竿上的可移动椅子,有的有帐篷,...

下面是小编整理的,希望对大家有帮助。

【翻译原文】

在古代,轿子sedanchair被视作中国的特殊交通工具。人们用肩膀和手抬轿子。轿子在宋代最常见。实际上,它是固定在两根竹竿上的可移动椅子,有的有帐篷,有的没有。历史上,中国的轿子在很多地方十分流行。在不同的时代和地区,轿子的名称也不同,如篼子douzi、暖轿nuanjiao等。我们今天所说的轿子是暖轿。说到轿子的类型,可分为三种:官轿,民轿和婚轿。就用途而言,轿子有两种类型:山路轿子和平地轿子。

【参考译文】

In ancient times,the sedan chair was considered as aspecial transportation vehicle in China. It is liftedwith shoulders and hands. The sedan chair was themost' common in the Song Dynasty. Infact, it is aremovable chair fixed on two poles with or without atent. The Chinese sedan chair was very popular in many areas in histoiy. In different ages andareas,the sedan chair has variousnames, for example,douzi, nuanjiao, etc. The sedan chair weknow now is nuanjiao. As far as its kind is concerned, the sedan chair can be categorized intothree types: sedan chair for officials,common people and weddings. Regarding the purposes,the sedan chair falls into two types: one for mountain roads, and the other for flat roads.

【翻译原文】

宋词Song Ci是古代诗歌的一种,可以配乐歌唱,又称曲子词。因为宋词句子长短不一,所以又称“长短句Changduanju”。词有各种曲调,因此演唱方式多种多样。词在宋朝达到鼎盛时期。和唐诗一样,宋词在中国文学史上占有重要地位。在词的发展过程中,涌现出很多杰出的词人,如苏轼、李清照、辛弃疾、陆游等。如今宋词仍然很受欢迎。《宋词三百首》Three HundredSongCi Poems一书非常流行,很多著名的词作都被重新谱曲演唱。

【参考译文】

Song Ci is one form of ancient poetry and can be sung to music,thus it's also called musical Ci poetry.Since the length of the lines in a Ci poem can vary, it is also called Changduanjulines of irregular lengths.Due to various tunes used for them, Ci poems can be sung in different ways.Ci poetry reached its peak during the Song Dynasty.Like Tang poetry, Song Ci poetry playsan important role in the history of Chinese literature as well.In the process of its development, a lot of prominent Ci composers appeared such as Su Shi, Li Qingzhao, Xin Qiji and Lu You,etc.Song Ci remains popular even today.The book Three Hundred Song Ci Poems is very popular,and a good numbers of famous Ci poems have been set to new tunes for singing.

1.可以配乐歌唱:即“可以随着音乐歌唱”,可译为can besung to music。这里注意介词to的应用,在表示“伴随音乐”的时候用介词to,例如dance to music随着音乐起舞。

2.又称:即“也被称做”,可译为be also known as或bealso called。

【翻译原文】

思乡homesickness是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结complex。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地ultimatedestination。

【参考译文】

Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kindof complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories intheir hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily andspiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.

Copyright © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved
一个致力于分享各种行业知识与经验、学习资源交流平台,知识让你的眼界更宽广!