英语六级段落翻译训练题附译文讲解

人气:302 ℃/2024-02-17 06:44:56
【导读】 英语六级段落翻译训练题附译文讲解,下面是小编为你收集整理的,希望对你有帮助!要提高英语六级考试中翻译题的得分,就要在考前坚持每天的翻译训练。下面是小编带来的英语六级段落翻译训练题,供考生翻译训练。英语六级段落翻译训练题一请将下面这段话翻译成英文:假冒伪劣产品fake and ...

要提高英语六级考试中翻译题的得分,就要在考前坚持每天的翻译训练。下面是小编带来的英语六级段落翻译训练题,供考生翻译训练。

英语六级段落翻译训练题一

请将下面这段话翻译成英文:

假冒伪劣产品fake and shoddy products在国际上被视为“仅次于贩毒drugtrade的世界第二大公害nuisance”。假冒伪劣被认为是中国当前最大的社会问题,其危害巨大。假冒伪劣产品是指质量低劣或者失去使用性能的产品。假冒伪劣从形式上看,主要是假冒名牌产品,以劣充优,以假充真;从类别上看,主要是家电、烟、酒、服装、药品、食品、化妆品等,涵盖了消费者的衣食住行用,并且这些大多是涉及人身安全健康的产品,其潜在的问题令人担忧。

英语六级段落翻译训练题译文及讲解

Fake and shoddy products are seen as the second largest public nuisance after the drug trade in the world. They are the most serious social issue in current China which are of great hazard.Fake and shoddy products refer to those products that are in poor quality or functional performance. As to the form, fake and shoddy products are mainly in the guise of brand-name products, butare sold as genuine and quality goods. As to the category, fake and shoddy products mainly include household appliances, cigarette, wine, clothes, medicine, food and cosmetics etc., which coverclothing, food, shelter, transportation and daily supplies. What's more, those products are related to the security and health of people, so the potential problems are worrisome.

1.假冒伪劣产品:可译为fake and shoddy products。

2.被视为:可译为be seen as或be regarded as。

3.仅次于贩毒的世界第二大公害:可译为the second largest public nuisance after the drug trade in the world。“仅次于”译为after;“贩毒”译为drug trade;“公害”译为public nuisance。

4.从形式上看:可译为as to the form。其中as to意为“就...而论”。

5.以劣充优,以假充真:即“将假冒伪劣产品充当真货和高质量产品卖出”,故可译为...are sold as genuine and quality goods。

6.涉及人身安全健康:可译为be related to the security and health of people。

7.潜在的问题:可译为potential problems。

英语六级段落翻译训练题二

请将下面这段话翻译成英文:

中国是世界上最早使用货币currency的国家之一。中国古代使用的主要货币类型是铜钱coppercoin。从秦朝统一各国到清朝末期,圆形方孔的硬币取代了所有先秦货币,成为中国货币的主要形式。然而,各个朝代使用的货币体系不尽相同。纸币banknote最早出现于宋朝,元、明、淸时期广泛使用。货币与每个历史时期的社会、经济和政治制度密切相关。从汉唐时期起,中国的铜钱和纸币开始被各个邻国复制。大约同期,外币流人中国,刺激了国际商业经济的发展。

英语六级段落翻译训练题译文及讲解

China was one of the world's pioneers in using currency.Copper coin was the main type of currency used in ancient China.Round coins with square holes replaced all pre-Qin currencies andbecame the dominant form of Chinese currency from the unification of China in the Qin Dynasty to the end of the Qing Dynasty.However,various monetary systems were used throughout thedynasties.Banknote first emerged in the Song Dynasty,and was widely circulated in the Yuan,Ming and Qing Dynasties.Currencies developed closely with the social,economic and political systems ineach historical period.Since the Han and Tang Dynasties,Chinese copper coins and banknote began to be copied by various neighboring states.About the same time,foreign currencies flowed intoChina,stimulating the development of an international commercial economy.

1.中国古代使用的主要货币类型是铜钱:该句的主干是“主要货币类型是铜钱”。翻译时,可把“中国古代使用的”译为过去分词短语,作后罝定语。故该句译为Cooper coin was the main type of currency used in ancient China.

2.圆形方孔的硬币取代了所有先秦钱币:其中“圆形方孔”可译为round coins with square holes,故该句整体译为Round coins with square holes replaced all pre-Qin currencies。

3.中国钱币的主要形式:其中“主要的”可用dominant表达,故该处整体译为the dominant form of Chinese currency。

4.出现:可译为emerge或appear,turn up,arise等。

5.广泛使用:即“广泛地流通”。该处翻译时应使用被动语态,译为was widely circulated。

6.大约同期:可译为About the same time。

Copyright © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved
一个致力于分享各种行业知识与经验、学习资源交流平台,知识让你的眼界更宽广!