六级考试翻译模拟练习题带译文

人气:182 ℃/2024-02-16 02:53:45
【导读】 六级考试翻译模拟练习题带译文,下面是小编为你收集整理的,希望对你有帮助!要提高英语六级考试中翻译题的得分,考生就要坚持考前每天的翻译练习。下面是小编带来的六级考试翻译模拟练习题,希望对你有所帮助。六级考试翻译模拟练习题一请将下面这段话翻译成英文:秧歌Yangko danc...

要提高英语六级考试中翻译题的得分,考生就要坚持考前每天的翻译练习。下面是小编带来的六级考试翻译模拟练习题,希望对你有所帮助。

六级考试翻译模拟练习题一

请将下面这段话翻译成英文:

秧歌Yangko dance,也称“扭秧歌”,是中国最具代表性的民间舞蹈,也是歌唱艺术和舞蹈艺术的独特融合。秩歌源于插秧rice seedling transplanting和犁地等农业劳动,与很久以前崇拜农神farminggod、祈求丰收的歌曲有关。受农耕歌、民歌、民间功夫等影响,秧歌成为一种民间歌舞。秧歌不仅是表演艺术,也是自娱自乐的活动。只要有盛大节日,人们就会组织秧歌比赛和秧歌表演。由于其欢乐的场面和生动的表演形式,秧歌受到男女老少的普遍欢迎。

六级考试翻译模拟练习题参考译文

The Yangko dance,also known as “twisting Yangko dance”,is the most representative folk dance in China and a special combination of singing art and dancing art. The Yangko dance sprang fromthe labor activities of rice seedling transplanting and farmland ploughing,and was linked to songs used to worship the God of Farm to pray for a good harvest long time ago.Influenced by farmingsongs,folk songs,folk Kung fu and so on,it has become a kind of folk song and dance.The Yangko dance is not only a performing art,but also a self-amusement activity.People will organize Yangkodance competitions and performances whenever there is a great festival. Because of its cheerful scene,rich body language and vivid performing style, the Yangko dance is very popular among menand women, the old and the young.

1.也称:可译为 also known as或also called。

2.最具代表性的民间舞蹈:可译为the most representative folk dance。

3.独特融合:可以理解为“…的独特结合”,译为a special combination of…

4.插秧和犁地:可译为rice seedling transplanting and farmland ploughing。其中transplant意为“插秧,栽种”;plough意为“耕,犁”。

5.崇拜农神、祈求丰收:可译为worship farming god to pray for good harvest。farming god意为“农神 ”。

6.自娱自乐的活动:可译为self-amusement activity。

7.盛大节日:可译为a great festival或a grand festival。

8.欢乐的场面、丰富的肢体语言和生动的表演形式:可译为cheerful scene,rich body language and vivid performing style。

9.男女老少:可译为men and women, the old and the young。

六级考试翻译模拟练习题二

请将下面这段话翻译成英文:

面条并不是中国饮食的专利。在面条发明者的问题上,中国人和意大利人相争了多年。其实面条是世界性的大众食品,许多民族都有独特的制作方法,仅是中国面条的做法就有成百上千种。面条在中国历史悠久,分布甚广。面条制作简单,并可根据个人的口味和地方习惯,加入不同佐料condiments制成咸面、甜面、辣面以及牛奶、鸡蛋、番茄等多种面条,并可采用煮、蒸、炒、拌等多种烹调方法,因此很受消费者欢迎。

六级考试翻译模拟练习题参考译文

Noodles are not exclusive to Chinese diet. For years, there has been a heated debate on the inventor of noodles between Chinese and Italian people. In fact,noodles are popular food around theworld. There are unique methods of making noodles in many countries. Just China, there are hundreds of methods.Noodles have a long history in China and are distributed widely.They are easy tomake and by adding different condiments, they can be made into salty noodles, sweet noodles,spicy noodles and noodles with milk, eggs, tomatoes and so on, according to individual flavor andlocal customs. Besides, noodles can be cooked by boiling,steaming, frying,stirring and mixing, so they are warmly welcomed by customers.

1.并不是中国饮食的专利:可以理解为“并不是中国饮食所独有的”,故译为not exclusive to Chinese diet。

2.在面条发明者的问题上,中国人和意大利人相争了多年:可译为For years,there has been a heated debate on the inventor of noodles between Chinese and Italian people.其中 there has been a heated debate on…意为“为…激烈争论。”

3.分布甚广:可译为be distributed widely。

4.根据个人的口味和地方习惯:可译为according to individual flavor and local customs。

5.制成:可以使用词组be made into表达。

6.煮、蒸、炒、拌:可译为boiling,steaming,frying,stirring and mixing。

7.受…欢迎:可译为be warmly welcomed by。

Copyright © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved
一个致力于分享各种行业知识与经验、学习资源交流平台,知识让你的眼界更宽广!