英语六级翻译练习题和译文

人气:236 ℃/2024-05-14 21:02:28
【导读】 英语六级翻译练习题和译文,下面是小编为你收集整理的,希望对你有帮助!下面是小编整理的,希望对大家有帮助。【翻译原文】秦始皇Emperor Qin Shi Huang统一各国后,修复、连接并扩展了先前各国修建的城墙,将其建成巨大的军事防御工程,东起辽东半岛Liaodon...

下面是小编整理的,希望对大家有帮助。

【翻译原文】

秦始皇Emperor Qin Shi Huang统一各国后,修复、连接并扩展了先前各国修建的城墙,将其建成巨大的军事防御工程,东起辽东半岛LiaodongPeninsula,西至临洮。这就是举世闻名的万里长城。长城是世界一大奇迹,由数百关隘pass、堡垒fortress、塔楼和城墙构成。每隔一定距离,就建一个烽火台,敌人接近时,发出警报。位于北京的八达岭长城、慕田峪长城和司马台长城都建于明朝时期。如今,长城每年都吸引着众多国内外游客前来参观。它不仅是艺术非凡的文物古迹,同时也是中华人民伟大力量与智慧的结晶。

【参考译文】

After Emperor Qin Shi Huang united the separatestates, he restored, linked up and extended thecity walls built by the former states into hugemilitary defensive works which started fromtheLiaodong Peninsula in the east and ended at Lintao inthe west. This is the world-famous Great Wall. It is one of the important wonders of the world,consisting of hundreds ofpasses,fortresses, towers and walls. Beacon towers are built atcertain intervals to give the alarm if enemies approach. The parts of the Great Wall situated atBadaling, Mutianyu and Simatai inBeijing were all constructed during the Ming Dynasty.Nowadays, the Great Wall attracts a great many tourists from home and abroad each year. It isan artistically extraordinary cultural relicand historic site as well as the crystalisation ofChinese people's great strength and wisdom.

【翻译原文】

复杂的汉字Chinese characters书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出10万个日常用字。为此,中央电视台开播了一档汉字听写比赛Chinese Character DictationCompetition节目,以引起人们对汉字的重视,帮助观众提高汉字书写能力。

1.第1句中的“是中国古代文化遗留下来的瑰宝”如果逐字对译为isa treasure left over by Chinese ancient culture,则出现英文表达逻辑错误,left over by应后接施动者,而Chinese ancient culture 显然不合适,故“遗留下来”应省译,而用介词of表达“汉字简体系”和“中国古代文化”之间的所属关系。

2.第3句“随着......,......的现象越来越常见”可套用句型with... comes a commonly seen phenomenonthat。年轻人拿起笔却写不出字来的“现象”的同位语,由that引出,译为young people are barely able towrite with pen In hand, “拿起笔”可译为时间状语从句when theytake up the pen,但不如介词短语withpen in hand来得简单、地道。

3.第4句中的“很多人难以写出10万个日常用字”可套用句型sb. find it hard/difficult to do sth.,译为many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life。

4.最后一句中的“以引起……,帮助……”,两个并列结构均表目的,故将其译作状语to arouse... andimprove...。

【参考译文】

The complex writing system of Chinese characters is a treasure of Chinese ancient culture. But this system is facing a decline. With the rapid development and popularity of computers andsmart phones comes a more commonly seen phenomenon that young people are barely able to write with pen in hand. Without the help of an electronic product, many people find it hard to write10,000 characters frequently used in daily life. Thus, the CCTV launched a program, "Chinese Character Dictation Competition", to arouse people's attention to Chinese characters and improve theaudience's handwriting ability.

【翻译原文】

复杂的汉字Chinese characters书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出10万个日常用字。为此,中央电视台开播了一档汉字听写比赛Chinese Character DictationCompetition节目,以引起人们对汉字的重视,帮助观众提高汉字书写能力。

1.第1句中的“是中国古代文化遗留下来的瑰宝”如果逐字对译为isa treasure left over by Chinese ancient culture,则出现英文表达逻辑错误,left over by应后接施动者,而Chinese ancient culture 显然不合适,故“遗留下来”应省译,而用介词of表达“汉字简体系”和“中国古代文化”之间的所属关系。

2.第3句“随着......,......的现象越来越常见”可套用句型with... comes a commonly seen phenomenonthat。年轻人拿起笔却写不出字来的“现象”的同位语,由that引出,译为young people are barely able towrite with pen In hand, “拿起笔”可译为时间状语从句when theytake up the pen,但不如介词短语withpen in hand来得简单、地道。

3.第4句中的“很多人难以写出10万个日常用字”可套用句型sb. find it hard/difficult to do sth.,译为many people find it hard to write 10,000 characters frequently used in daily life。

4.最后一句中的“以引起……,帮助……”,两个并列结构均表目的,故将其译作状语to arouse... andimprove...。

【参考译文】

The complex writing system of Chinese characters is a treasure of Chinese ancient culture. But this system is facing a decline. With the rapid development and popularity of computers andsmart phones comes a more commonly seen phenomenon that young people are barely able to write with pen in hand. Without the help of an electronic product, many people find it hard to write10,000 characters frequently used in daily life. Thus, the CCTV launched a program, "Chinese Character Dictation Competition", to arouse people's attention to Chinese characters and improve theaudience's handwriting ability.

Copyright © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved
一个致力于分享各种行业知识与经验、学习资源交流平台,知识让你的眼界更宽广!