英语六级考试翻译训练题附译文讲解

人气:135 ℃/2024-01-14 20:52:58
【导读】 英语六级考试翻译训练题附译文讲解,下面是小编为你收集整理的,希望对你有帮助!六级英语考试中翻译题是的考试重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译练习。下面是小编带来的英语六级考试翻译训练题,供各位考生练习。英语六级考试翻译训练题一请将下面这段话翻译成英文:大学生就业面临的...

六级英语考试中翻译题是的考试重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译练习。下面是小编带来的英语六级考试翻译训练题,供各位考生练习。

英语六级考试翻译训练题一

请将下面这段话翻译成英文:

大学生就业面临的困境是“毕业即失业”,这是离中国大学生曾经非常遥远的现象。随着社会经济的发展,大学生群体不断扩大,使得大学生就业愈加困难。大学生就业难、生活难等问题成了众多媒体和社会各界关注的热点问题。大学是国家宝贵的人才资源,是民族的希望、祖国的未来。大学生的就业问题,不仅关系到千家万户的切身利益,更关系到国家的经济建设和社会稳定,关系到社会主义和谐社会的构建。

英语六级考试翻译训练题译文讲解

The employment of college students is in a dilemma called “unemployment upon graduation”,a phenomenon which was once far from college students in China.With the development of society andeconomy, the number of college students increases continually, which makes employment of them more difficult.The problem of being hard to find a job and hard to live for college studentsbecomes the hot topic of media and all sectors of society.As the precious resource of talents of a country,college students are the hope of a nation and determine the future of a country.Theemployment of college students not only influences the immediate interests of thousands of families,but even influences the economy and social stability of our country and the construction of aharmonious socialist society.

1.毕业即失业:即“一毕业就失业了”,此处作表语,故可译为名词性词组unemployment upon graduation。此处巧用了upon示“一…就”。

2.不断扩大:即“持续增长”,译为increase continually。

3.社会各界:可译为all sectors of society。

4.热点问题:可译为hot topic/issue。

5.切身利益:可以理解为“直接利益”,故可译为immediate interests。另外,也可译为vital interests。

英语六级考试翻译训练题二

请将下面这段话翻译成英文:

儒家学派Confucianism认为婚姻对家庭和社会都有重大意义。对于家庭,婚姻能将不同姓氏的家庭聚在一起,延续相关家族的家庭生活。对于社会,夫妻是人口的基本单位,婚姻有时能影响到国家的政治稳定和国际关系。从儒家思想来看, 婚姻的目的之一是培养美德。一夫一妻制monogamy的观念根深蒂固,中国人明白婚姻应该建立在爱情的基础上。出于孝filialpiety与礼propriety的观念,婚姻成了昂贵的仪式,被认为仅次于葬礼。聘媒人matchmaker可以确保丈夫和妻子彼此般配,但主要是为了家庭的最大利益。

英语六级考试翻译训练题译文讲解

To the Confucians, marriage is of great importance to both family and the society. As for family, marriage can bring families of different surnames together, and continue the family life ofthe concerned clans. Socially, a married couple is the basic unit of the population;sometimes marriages can even affect the country's political stability and international relations. From theperspective of Confucianism, one purpose of marriage is to cultivate virtue.The Chinese have seen that marriage should be founded on love since the concept of monogamy is deeply rooted in theirmindset. Due to the concept of filial piety and propriety, marriage has become a costly affair and been seen as second only to funeral ceremonies. The employ of a matchmaker can ensure that thehusband and wife are compatible with each other,but primarily work in the families'best interests.

1.儒家学派认为婚姻对家庭和社会都有重大意义:表示“对…有重大意义”可用 be of great importance或be of great significance,在句中作谓语。

2.培养美德:可译为不定式结构to cultivate virtue。

3.一夫一妻制的观念根深蒂固:可译为the concept of monogamy is deeply rooted in their mindset。“根深蒂固”译为be deeply rooted。mindset意为“思想倾向”。

4.出于孝与礼:“出于”可理解为“由于”,故译为due to,表示原因。“孝与礼”即 “孝道与礼节”,译为 filial piety and propriety。

5.仅次于葬礼:可译为second only to funeral ceremonies。其中be second only to意 为“仅次于…”。

6.丈夫和妻子彼此般配:可译为the husband and wife are compatible with each other。be compatible with意为“适合,与…相配”。

7.为了…的最大利益:可译为 work in one's best interests。

Copyright © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved
一个致力于分享各种行业知识与经验、学习资源交流平台,知识让你的眼界更宽广!