英语六级翻译强化训练题带译文

人气:318 ℃/2024-02-13 07:00:54
【导读】 英语六级翻译强化训练题带译文,下面是小编为你收集整理的,希望对你有帮助!翻译题是六级英语考试中的重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译练习。下面是小编带来的英语六级翻译强化训练题,供考生备考练习。英语六级翻译强化训练题一请将下面这段话翻译成英文:中国功夫Kung f...

翻译题是六级英语考试中的重要组成部分,得分难度大需要考生平时加强翻译练习。下面是小编带来的英语六级翻译强化训练题,供考生备考练习。

英语六级翻译强化训练题一

请将下面这段话翻译成英文:

中国功夫Kung fo是用于概括中国所有武术martial arts风格的常用术语。事实上汉语的“武术”是用来描述中国武述的确切传统术语。功夫介绍了各种形式的内外风格,包括徒手barehands武术和武器武术。近来,中国功夫已实现了现代化,训练和竞赛标准体系都已经设立。作为战斗功能的补充,功夫已变成更运动、更具审美性、更有竞争力的体育形式。比起其他习武之人,也许李小龙更好地让西方世界的人对中国武术的精彩招式大开眼界,因此越来越多的外国人到中国旅游,学习功夫的奥秘。

英语六级翻译强化训练题译文

Chinese Kung fu is a commonly used term for summarizing all the martial arts styles in China. In fact,wushu1 in Chinese is the exact traditional term used to describe Chinese martial arts.Kung fu describes external and internal styles of martial arts in numerous forms, including those using bare hands and weapons. Recently, Chinese Kung fu has been modernized. Training andcompeting standard systems have been set up. Complementing its fighting function, Kung fu has become a more athletic, aesthetic and competitive sport. Perhaps better than any otherpractitioner, Bruce Lee opened the eyes of the Western world to the fascinating practices of Chinese martial arts. Consequently, more and more foreigners are travelling to China for learningthe mysteries of Kung fu.

1.常用术语:即“通常使用的术语”,可译为commonly used term。

2.传统术语:可译为traditional term。

3.各种形式的:可译为numerous forms of,还可以用词组various kinds of。

4.内外风格:可译为 external and internal styles。

5.大开眼界:可译为open eyes to…

英语六级翻译强化训练题二

请将下面这段话翻译成英文:

“面子”是中国人际交往和商业往来中的典型现象。“面子”在汉语中没有专门的定义,和“名声”的概念相近。如果你不太熟悉中国文化,你应该了解一下“面 子”或“有面子”。如果你不给别人“留面子”,他们会认为你不尊重他们。中国人生活的方方面面都有“面子”的影子。中国人不喜欢说“不”,因为他们想给双方“留面子”,因此他们会说“现在不太方便”、“太难了”或“可能吧”,但是不会对别人只说-个“不”字。

英语六级翻译强化训练题译文

“Face”,or “mianzi,is an evident phenomenon of personal and business relationships in China. “Face” does not have specific definitions in Chinese. It is very similar to the notionofreputation. If you are not familiar with Chinese culture, 1 :you should know something aboutface or gaining face. If you do not “save face”for others, they will think that you do notrespectthem. It is easy to find “face” in all aspects of Chinese life. Chinese people dislike to say theword “no”,for they want 1 to “save face” for both parties, so they may say “it isinconvenientfor me right now”,“it is too difficult” or “maybe”,instead of merely saying “no” to others.

1.相近:也就是“相似”,可译为be similar to。

2.不熟悉:可用词组be not familiar with.来表达。

3.给别人留面子:可译为saveface for others。

4.中国人生活的方方面面:可译为m all aspects of Chinese life。介词短语in all aspects of:意为“?…的各个方面”。

5.双方:可译为both parties。

6.现在不太方便:可译为It is inconvenient for me right now.

Copyright © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved
一个致力于分享各种行业知识与经验、学习资源交流平台,知识让你的眼界更宽广!