英语六级翻译强化练习和范文

人气:242 ℃/2024-05-18 15:14:38
【导读】 英语六级翻译强化练习和范文,下面是小编为你收集整理的,希望对你有帮助!下面是小编整理的,希望对大家有帮助。【翻译原文】曲艺是指民谣、说书和相声等民间说唱艺术形式。作为中国古代的表演艺术,曲艺是不同表演类型的统称,表现形式为说、唱或二者兼有。作为独立的艺术,曲艺兴起于唐朝...

下面是小编整理的,希望对大家有帮助。

【翻译原文】

曲艺是指民谣、说书和相声等民间说唱艺术形式。作为中国古代的表演艺术,曲艺是不同表演类型的统称,表现形式为说、唱或二者兼有。作为独立的艺术,曲艺兴起于唐朝中期,繁荣于宋朝。曲艺深植于中国,分为三大类型、400个曲种。三大类型是:说书、说唱艺术、笑话。说书既可以只用语言,也可以配乐。北方最典型的无伴奏类型是评书Pingshu。笑话最重要的形式是相声。说唱艺术似乎听众最多。在口音或音乐方面,每种类型都有强烈的地方色彩。

【参考译文】

Quyi refers to folk vocal art forms such as balladsinging, story-telling and crosstalk. As an ancientperforming art in China, quyi is a general term thatcovers several different types ofperformances inwhich speech, singing or both are used. As anindependent art, it was formed in the middle Tang Dynasty and flourished in the SongDynasty. Deeply taking root in China, the art isdivided into three styles and subdivided into400 parts. The three major styles are story-telling, story-singing, and joke-telling. Story-tellingcan be either words only, or words with music.One of the most representative non-musicstyles in the North is called Pingshu. The most important form of joke-telling is crosstalk. Story-singing seems to have the largest audience. Each stylehas a strong local flavor in either itsaccent or music.

【翻译原文】

宫保鸡丁Kung Pao Chicken由鸡丁、花生和红辣椒做成,是著名的传统川菜。这道菜以晚清时期的官员丁宝桢的名字命名。据说,丁宝桢很喜欢吃,尤其是 “爆炒鸡丁”。丁宝桢在四川做巡抚governor时,他常常以爆炒鸡丁宴请宾客。为了迎合四川宾客的口味,丁宝桢改良了他最爱的“爆炒鸡丁”,加入了红辣椒。结果, 辣的鸡丁比以前更美味。丁宝桢后来被授予“太子少保PalaceGuardian”的官衔, 也就是“宫保”。为了纪念丁宝桢,人们把他最爱的这道菜命名为“宫保鸡丁”。

【参考译文】

Kung Pao Chicken, made with diced chicken, peanutsand chili pepper, is a famous traditional Sichuandish. It was named after Ding Baozhen, a courtofficial in the late Qing Dynasty. It is saidthatMr.Ding was fond of food, especially “stir-fried dicedchicken”. While he was governor in Sichuan Province, he often entertained his guests with thisdish. In order to cater to his Sichuanguests' taste, Ding improved his favorite “stir-fried dicedchicken” by putting chili pepper into the ingredients. As a result, the dish with its spicy flavorwas more delicious than ever. SinceDing was later granted the title “Palace Guardian”,alsocalled Kung Pao, people named his favorite dish “Kung Pao Chicken” in order to commemoratehim.

【翻译原文】

汉字Chinese characters是世界上最古老的文字之一,也是使用者最多的文 字。汉字多达6万个,但常用的基本汉字只有6000个左右。据权威专家估计,汉字有5000多年的历史,最初源于记录事情的图片。从古至今,从甲骨文Jiaguwen 到我们今天书写用的楷体Kaiti,汉字的形式和结构发生了很大改变。历史上,汉字被朝鲜、日本、越南等国借鉴,因此也促进了国际交流。在现代,中国人民用 各种方法将汉字输人电脑,进行信息处理。事实证明,汉字充满了生机与活力。

【参考译文】

The Chinese characters are one of the oldest characters in the world, and are used by the most users. Chinese characters are up to 60,000, but only about 6,000 basic ones are often used. Asauthorities estimate, Chinese characters have a history of over 5,000 years, and they originate from pictures for keeping records. From ancient to modern times, the forms and structures ofChinese characters have changed much, evolving from Jiaguwen oracle bone script, to Kaitiregular script we use now. In history, Chinese characters were borrowed by Korea, Japan, andVietnam, thereby improving international communication. In modern times, Chinese people have by many means solved the problem of inputting Chinese characters into computers to serve informationprocessing. It has been borne out that Chinese characters are full of vigor and vitality.

Copyright © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved
一个致力于分享各种行业知识与经验、学习资源交流平台,知识让你的眼界更宽广!