六级英语考试翻译模拟习题及译文

人气:190 ℃/2024-01-14 08:32:48
【导读】 六级英语考试翻译模拟习题及译文,下面是小编为你收集整理的,希望对你有帮助!翻译题是英语六级考试中的一个难点,考生需要多做模拟练习提高翻译能力。下面是小编带来的六级英语考试翻译模拟习题,供考生备考练习。六级英语考试翻译模拟习题一请将下面这段话翻译成英文:中国结Chinese ...

翻译题是英语六级考试中的一个难点,考生需要多做模拟练习提高翻译能力。下面是小编带来的六级英语考试翻译模拟习题,供考生备考练习。

六级英语考试翻译模拟习题一

请将下面这段话翻译成英文:

中国结Chinese knots是中国传统的装饰结。它是中国特有的民间艺术。中国结是以其形状或者按照其寓意来命名的。中国结有许多不同的形状,最常见的有蝴蝶、花、鸟、龙、鱼等。在中国,“结”代表着团结、友爱、和平、婚姻和爱情等。中国结与中国人的日常生活紧密相关,表达了他们对更美好生活的企盼。兼具实用性和装饰性的中国结具有传统的雅致和不断变化的形式,它充分反映了中国文化的魅力和精髓。

六级英语考试翻译模拟习题译文

Traditional Chinese decorative knots, also known as Chinese knots, are typical folk arts of China. Chinese knots are named after their shapes or in accordance with what they suggest. Thereare many different shapes of Chinese knots, the most common being butterflies, flowers, birds, dragons, fish, etc. In China, “knot” means unity, friendship, peace, marriage, love, etc. Chineseknots are closely related to the everyday life of the Chinese people and express their wishes for a better life. So title Chinese knots, with their classic elegance and ever-changingvariations, are both practical and ornamental, fully reflecting the grace and essence of Chinese culture.

1.装饰结:可译为decorative knots。

2.代表着:理解为“意味着”,即mean,也可以用represent表示。

3.表达了他们对更美好生活的企盼:可译为express their wishes for a better life。 其中,“企盼”可以理解为“愿望”。

4.兼具实用性和装饰性:可译为both practical and ornamental。

5.不断变化的形式:可译为ever-changing variations。其中前缀ever-表示“持续不断的,一直”。比如,ever-increasing“不断增长的”。

6.中国文化的精髓:可译为the essence of Chinese culture。其中,essence表示“精华,本质”。

六级英语考试翻译模拟习题二

请将下面这段话翻译成英文:

在中国,送常是为了表示尊重、感恩、友谊、一种普遍的礼节Courtesy。这其实是世界各地一种普遍的礼节。中国礼仪etiquette已有几千年的历史,代代相传。对于中国人来说,礼貌要求互惠reciprocity,这意味着对别人彬彬有礼的人将收到别人的友善和恩惠。如果他们收到礼物、邀请或款待,他们会在适当的时机回赠别人。互惠的习俗也被认为是建立和维持友谊的传统方式。与其他国家一样,在中国,从前会在生日、婚礼或聚会时赠送合适的礼物。礼物是否昂贵、是否很大,都不重要。

六级英语考试翻译模拟习题译文

In China,gifts are usually given to show respect, gratitude, friendship, love or hospitality. Itis actually a common courtesy in the world. With a history of thousands of years,Chineseetiquette has formed and been passed down from generation to generation. For Chinesepeople, courtesy demands reciprocity, which 'means people who are well-mannered to otherswill receivekindness and favors. If they receive a gift, an invitation or hospitality treatmentfrom someone, they will :offer back to the one when it is suitable. The custom of reciprocity isalsoconsidered a traditional way to build and maintain friendship. For birthdays,weddings orparties, giving suitable gifts in China is just as any other countries else i do. It does notmatterwhether your gift is expensive and big or not.

1.送礼通常是为了表示尊重、感恩、友谊、爱情或热情:翻译时适当变通,把“送礼是为了 表示”译作gifts are given to show…,比译作giving gifts is to show更简洁,更地道。

2.世界各地一种普遍的礼节:可译为a common courtesy in the world。

3.彬彬有礼的:汉语表达丰富,有许多成语表达了丰富的内涵,成语在翻译成英语时,直接译出其真正的含义即可。“彬彬有礼的”其实就是“有礼貌的”可译为 well-mannered。

4.在适当的时机回赠别人:可译为offer back to the one when it is suitable

5.建立和维持友谊的传统方式:可译为a traditional way to build and maintan fiiendship。

Copyright © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved
一个致力于分享各种行业知识与经验、学习资源交流平台,知识让你的眼界更宽广!