英语六级考试翻译练习题及参考译文

人气:257 ℃/2024-03-22 14:48:22
【导读】 英语六级考试翻译练习题及参考译文,下面是小编为你收集整理的,希望对你有帮助!翻译题是英语六级考试中的一个难点,考生需要多做练习提高翻译能力。下面是小编带来的英语六级考试翻译练习题,希望对你有所帮助。英语六级考试翻译练习题一请将下面这段话翻译成英文:“土豪”Tuhao—词最早可...

翻译题是英语六级考试中的一个难点,考生需要多做练习提高翻译能力。下面是小编带来的英语六级考试翻译练习题,希望对你有所帮助。

英语六级考试翻译练习题一

请将下面这段话翻译成英文:

“土豪”Tuhao—词最早可追溯到1500年前的南朝the SouthernDynasty时期,其含义随时间的推移而改变。20世纪20至50年代初,它被广泛用于形容那些在中国农村有钱有势的地主。最近,极富创造性的中国网民赋予了这个词新的含义,他们借用该词来形容那些十分有钱却品味差的人。2013年9月上旬以来,“土豪”一词在中国社交媒体上出现了1亿多次。在BBC近期一档关于中国热词influential Chinesewords的栏目播出后,该词引起了《牛津词典》编著团队的关注,明年可能会被收入词典中。

英语六级考试翻译练习题译文

The word "Tuhao" dates back as early as the Southern Dynasty 1,500 years ago and its meaningchanges over time. From the 1920s to the early 1950s, it was widely used to refer tolandholders whowere rich and powerful in rural areas of China Recent, the word is endowedwith a new meaning by the highly creative Chinese Internet users and is used to describepeople who have a lot of moneybut bad taste. There have been more than 100 millionreferences to the word "Tuhao" on social media in China since early September 2013. AfterBBC's recent program about the influential Chinesewords is broadcast, the word has caughtthe attention of the editing team of Oxford English Dictionary and may be included in the nextyear's edition.

1.第二句话中“地主”的修饰语很长,可把“那些在中国农村有钱有势的”处理成who引导的定语从句,跟在“地主”landholders 之后。

2.第三句“极富创造性的中国网民赋予了…”主语为中国网民,但由于该段落的主题是“土豪”,故翻译时将句子处理为被动语态更为妥当,用the word为主语,以突出讲述的主体,使上下文连接更连贯,即译为the word isendowed with a new meaning by...and is used todescribe....。其中的“那些十分有钱却缺乏相应品味的人”处理为who引导的定语从句。

3.“2013年9月上旬以来,‘土豪’一词在中国社交媒体上出现了1亿多次”可翻译成there be句型,注意这里时态上宜采用现在完成时there have been,与时间状语since early September相呼应。“出现了1亿多次”实际上是指“土豪”一词在媒体上被大量使用或提及,因此可译成more than 100 million references。

4.文章最后“明年可能会被收入词典中”中的“词典”指前面出现过的“《牛津词典》”可译成may be included inthe next year's edition,用 edition 来替代 dictionary,避免重复。

英语六级考试翻译练习题二

请将下面这段话翻译成英文:

中国有4000多年的历史,是世界最古老的文明之一。从公元前21世纪的夏朝开始至清朝结束,中国历史上经历过几十个朝代的变更。每个朝代在政治、经济、文化、科技领域等都有独特的成就。汉朝是当时世界上最先进的帝国。”汉族“the Han Nationality这一名称就得名于汉朝。唐朝因统一时间长、国力强盛而被国人铭记,因此在海外的中国人自称为“唐人”Tangpeople。宋朝和明朝是经济、文化、教育与科学高度繁荣的时代。但朝代的更替一般会导致连年战争,给人民大众带来了难以言表的痛苦。

英语六级考试翻译练习题译文

With a history of more than 4,000 years, China is one of the oldest ancient civilizations of theworld. From Xia Dynasty in the 21st century BC to Qing Dynasty, China experienced dozensofdynasties in history. Each dynasty achieved unique accomplishments in the fields of politics,economy, culture, science and technology, etc. Han Dynasty was the most advanced empire atthattime, which contributes to the formation of the name "the Han Nationality' Tang Dynastyimpressed Chinese for its long time unification and powerful national strength, because ofwhich overseasChinese call themselves "Tang people" abroad. Song Dynasty and Ming Dynastywere periods when economy, culture, education and science were highly prosperous. But thechange from one dynasty toanother usually led to long-lasting wars, which broughtunspeakable suffering for the masses.

1.第一句话中有两个分句,可将“是世界最古老的文明之一”作为主干;“有4000多年的历史”可使用With引导的介词短语来表达,即with a history of...。

2.第四句可将前半句“汉朝是当时世界上最先进的帝国”译为英文的主句。后半句“汉族…得名于汉朝”可译为which引导的非限制性定语从句,跟前句联系起来,理解为“汉朝对于汉族名称的形成起了作用”。

3.第五句“唐朝因统一时间长…”由两个分句组成,可将“统一时间长、国力强盛”作为英文的主句;后接which引导的非限制性定语从句,为了突出“因此”,可在which前加because of;“在海外的中国人自称…”这个分句里没有主语,因此要采用被动语态来翻译。

4.“宋朝和明朝是…繁荣的时代”一句中,“时代”的定语较长,因此可处理为when引导的定语从句,用来修饰periods。

5.末句可将“朝代的更替一般会导致连年战争”处理为主句;将后半句“给人们…痛苦”处理为伴随状语 bringingunspeakable suffering for the masses,也可使用which引导的非限制性定语从句来表达。

Copyright © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved
一个致力于分享各种行业知识与经验、学习资源交流平台,知识让你的眼界更宽广!