六级翻译强化练习及译文

人气:332 ℃/2022-11-28 09:08:24
【导读】 六级翻译强化练习及译文,下面是小编为你收集整理的,希望对你有帮助!下面是小编整理的,希望对大家有帮助。【翻译原文】中国的扇子发明于3000多年以前,当时扇子只是用来遮挡阳光、保持凉爽。随着时间的推移,扇子演变成了艺术品、地位的象征、戏剧和舞蹈的道具prop以及浪漫的...

下面是小编整理的,希望对大家有帮助。

【翻译原文】

中国的扇子发明于3000多年以前,当时扇子只是用来遮挡阳光、保持凉爽。随着时间的推移,扇子演变成了艺术品、地位的象征、戏剧和舞蹈的道具prop以及浪漫的礼物。汉语中,“扇”字与“善”字同音。因此,扇子被视为能带来好运的幸运符good-luckcharms或慷慨的表现。圆扇子象征团结或重聚,上面常常题有浪漫的诗词、汉字或花卉图案以代表财富和长寿。过去,中国的扇子常代表较高的社会地位。今天,它们常常被用于舞蹈中来体现优雅。

【参考译文】

When first created 3,000 years ago, Chinese fanswere merely used to block the sun and keepcool.As time goes by, they evolve into works of art,symbols of status, props for theaters anddancesand romantic gifts.In Chinese language, thecharacter for the word “fan” has the same pronunciation as the character for“kindness”.Thus, fans are regarded as good-luck charms orexpressions of generosity.Theround fans symbolize union or reunion, and are often inscribed with romantic poems,Chinesecharacters or flower patterns representing wealth and longevity.In thepast,Chinese fans wereoften used to signify a high social status.Today they are used to display grace in dances.

【翻译原文】

景德镇Jingdezhen位于江西省东北部,以瓷器而闻名,历来被誉为中国的 “千年瓷都”。在景德镇出产的各类瓷器中,尤以青花瓷blue and white porcelain最为突出。清代是青花瓷的鼎盛时期,景德镇青花瓷以其烧造精致而独占鳌头。新中国成立后,在景德镇设立了人民瓷厂People'sPorcelainFactory专门生产青花瓷。景德镇青花瓷造型优美,色彩绚丽,装饰精美,是景德镇四大传统名瓷之一,素有“永不凋谢的青花”之称。青花瓷远销世界各地,受到世界人民的喜爱。

【参考译文】

Jingdezhen,located in the northeast of JiangxiProvince,is famous for porcelain and is honored as“home of porcelain for thousands of years” inChina. Among different types of porcelainproducedin Jingdezhen,blue and white porcelain is the mostrenowned. Blue and white porcelain reached its peak in the Qing Dynasty.Blue and whiteporcelain from Jingdezhen ranked first for itsfine production. After new China was founded,People's Porcelain Factory was set up in Jingdezhen to produce blue and white porcelainspecially. Blue and white porcelain from Jingdezhen iselegantly shaped,rich in color anddelicately decorated. It is one of the four famous traditional types of porcelain in Jingdezhen,and enjoys the reputation of “ever-green blue and whiteporcelain”.Blue and white porcelainhas been sold to countries all over the world and is liked by people around the world.

1.位于:可译为be located in,也可用lie in或be situated in等来表达。

2.被誉为:可译为be honored as,也可译为be praisedas。

3.清代是青花瓷的鼎盛时期:本句可以理解为“青花瓷在清代达到顶峰”,其中 “达到顶峰”可以用reach its peak表达。

4.专门生产:其中“专门”可译为specially。

5.色彩約丽:即“色彩丰富”,可译为rich in color,也可以用形容词colorful表达。

6.永不凋谢的:可以理解为“常青的”,即ever-green。

【翻译原文】

当今社会,客来敬茶已经成为人们日常社交和家庭生活中普遍的往来礼仪。俗话说:酒满茶半。上茶时应以右手端茶,从客人的右方奉上,并时带微笑。当然,喝茶的客人也要以礼还礼,双手接过,点头致谢。品茶时,讲究小口品饮,其妙趣在于意会而不可言传。另外,可适当称赞主人茶好。总之,敬茶是国人礼仪中待客的一种日常礼节,也是社会交往的一项内容,不仅是对客人、朋友的尊重,也能体现自己的修养self-cultivation。

【参考译文】

Nowadays, offering tea to guests has becomecommon etiquette in daily social interaction andfamily life. As the saying goes, white spirit, full cup;tea, half cup. Tea cup should be held on therighthand and offered to guests with a smile from theirright side. Of course,the guests should pay respect as well, taking over the cup with bothhands and nodding to express his thanks. Whentasting tea,you should drink it in small sips,the beauty and fun of which is beyond words. In addition, you could praise the tea of theowner appropriately. In short, offering tea is a dailyritual of Chinese people when receivingguests and it is also part of social interaction. It can not only show respect to guests andfriends, but also reflect your self-cultivation.

1.敬茶:可以理解为“献茶”,故译为offer tea。

2.俗话说:可译为as the saying goes,固定译法。

3.酒满茶半:可译为white spirit,full cup;tea,halfcup。在中国的餐桌文化里,酒要倒满,而茶要倒半杯。

4.以礼还礼:可译为pay respect as well。

5.讲究小口品饮:即drink it in small sips。其中,sip作名词,意为“小口喝”;也可以作动词,例如Mike sipped hisdrink quickly.迈克快速地喝了 一小口饮料。 词组take a sip表示“喝一小口,抿一口。”

6.日常礼节:可译为daily ritual。

7.对客人、朋友的尊重:可译为动词词组,即show respect to guests and friends。

Copyright © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved
一个致力于分享各种行业知识与经验、学习资源交流平台,知识让你的眼界更宽广!