2020年翻译资格考试初级口译习题

人气:383 ℃/2024-04-11 22:16:26
【导读】 2020年翻译资格考试初级口译习题,下面是小编为你收集整理的,希望对你有帮助!有时候,你必须一个人走,这不是孤独,而是选择。我们时时刻刻都在选择,你选择过什么样的生活就需要付出什么样的代价。以下为“2020年翻译资格考试初级口译习题”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注小编!第一...

有时候,你必须一个人走,这不是孤独,而是选择。我们时时刻刻都在选择,你选择过什么样的生活就需要付出什么样的代价。以下为“2020年翻译资格考试初级口译习题”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注小编!

第一段

在决策领域,更多国家的更多妇女在议会中获得合法席位。但由女性担任国家元首或政府首脑的国家目前不到10%。即便妇女在政界成绩斐然,她们在其他决策领域,包括在工商业层的任职人数都是严重不足的。联合国最近的一个倡议,即妇女赋权原则,目的就是纠正这一失衡。它目前已得到130多个大公司的接受。

In the realm of decision-making, more women, in more countries, are taking their rightful seat in parliament. Yet fewer than 10 per cent of countries have female heads of state orgovernment. Even where women are prominent in politics, they are often severely under-represented in other areas of decision-making, including at the highest levels of business and industry.A recent UN initiative – the Women’s Empowerment Principles, now embraced by more than 130 major corporations – aims to redress this imbalance.

今年纪念国际妇女节的重点,是受教育、培训和获取科学技术的平等机会。例如,妇女有了手机和因特网,就有能力改善家庭的健康和福利,利用创收的机会,并保护自己免受剥削和伤害。

This year’s observance of International Women’s Day focuses on equal access to education, training and science and technology. Cell phones and the Internet, for example, can enable women toimprove the health and well-being of their families, take advantage of income-earning opportunities, and protect themselves from exploitation and vulnerability.

Copyright © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved
一个致力于分享各种行业知识与经验、学习资源交流平台,知识让你的眼界更宽广!