英语六级翻译强化习题附参考译文

人气:448 ℃/2024-02-21 22:29:42
【导读】 英语六级翻译强化习题附参考译文,下面是小编为你收集整理的,希望对你有帮助!翻译题是英语六级改革后的一大难点,对考生的翻译能力有更高的要求,需要考生重视备考阶段的翻译练习,下面小编为大家带来,欢迎考生翻译练习。英语六级翻译强化习题一请将下面这段话翻译成英文:在中国,尊老爱幼是...

翻译题是英语六级改革后的一大难点,对考生的翻译能力有更高的要求,需要考生重视备考阶段的翻译练习,下面小编为大家带来,欢迎考生翻译练习。

英语六级翻译强化习题一

请将下面这段话翻译成英文:

在中国,尊老爱幼是中华民族的优秀传统。早在汉朝时期the Han Dynasty,政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。中国人以爱、教育、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。尊老爱幼的传统在现代社会得以发扬光大。现在,中国的老人和儿童都有法定的假期—老人节Elders'Day和儿童节。除此之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。

英语六级翻译强化习题译文

It is a fine tradition in China to respect the old and love the young.As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treatingthe old with respect.The Chinese people treat their offspring with love and education, with kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility.The tradition of respectingthe old and taking care of the young has been carried forward in modern times.At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders' Day and Children's Day.Besides,the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to take care of parents and raisechildren.

1.尊老爱幼:可译为respect the old and love the young。

2.早在汉朝时期:“早在”可以用as early as表达。

3.发扬光大:可译为carry forward。

4.强烈的道德责任感:可译为a strong sense of moral responsibility。

5.明确规定:可译为stipulates in explicit terms。

英语六级翻译强化习题二

请将下面这段话翻译成英文:

思乡homesickness是中国人的一个永恒的话题。从古至今,无论男女,家是他们永久的港湾,思乡是他们不老的情结complex。正是这样的情结成为中国历代文人重要的创作题材,并以各种方式,从各种角度加以体现。是故乡,唤起了他们心灵深处最美好的回忆,在对故乡的思念中,他们又仿佛回到了那单纯无邪的童年时代,回到了母亲的怀抱,身心的创伤得到了暂时的平复,精神的空虚得到了刹那的充实,故乡成了他们终极的归宿地ultimatedestination。

英语六级翻译强化习题译文

Homesickness is an eternal topic for Chinese people.Since ancient times, home has been a permanent harbor for both men and women, and homesickness is their ever-young complex.It is such kindof complex that becomes the important theme of Chinese literati in all dynasties; they expressed this theme in various ways and form various angles.It is home that arouses the best memories intheir hearts.Thanks to those memories, they feel like going back to the pure and innocent childhood and returning to mothers arms.The wounds in body and mind will get healed temporarily andspiritual emptiness will be enriched for a while.Home has become their ultimate destination.

1.思乡:可译为homesickness,其形容词形式为homesick。

2.不老的情结:可译为ever-young complex,其中“不老的”译为ever-young,意为 “永远年轻的”。

3.以各种方式,从各种角度加以体现:译文以人作主语,把句式从被动变为主动,并用分号将两个分句连在一起。文中翻译为the they expressed this theme in various ways and from various angles。

4.是故乡,唤起了…:此处可用It is...that...的强调句形式。“唤起”译为arouse或bring out。

5.回到了…回到了…:可分别译为go back to和return to,以避免重复,从而体现用词的多样性。

6.身心的创伤得到了暂时的平复:可译为The wounds in body and mind will get healed temporarily。其中“身心的创伤”译为 the wounds in body and mind, “得到平复”译为get healed。

Copyright © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved
一个致力于分享各种行业知识与经验、学习资源交流平台,知识让你的眼界更宽广!