电影字幕翻译论文免费例文

人气:399 ℃/2024-04-08 16:22:51
【导读】 电影字幕翻译论文免费例文,下面是小编为你收集整理的,希望对你有帮助!随着影视文化业的发展,电影字幕翻译的重要性日益突显出来,并逐渐受到学者和译者的关注。下文是小编为大家搜集整理的关于的内容,欢迎大家阅读参考!篇1浅谈电影字幕翻译中幽默的淡化[摘 要]本文通过对影片《阿...

随着影视文化业的发展,电影字幕翻译的重要性日益突显出来,并逐渐受到学者和译者的关注。下文是小编为大家搜集整理的关于的内容,欢迎大家阅读参考!

篇1

浅谈电影字幕翻译中幽默的淡化

[摘 要]本文通过对影片《阿拉丁》的字幕翻译进行实例分析,考察英汉电影字幕翻译中幽默的淡化现象,从功能派翻译理论的目的论视角分析其产生的原因和翻译策略。由于受到不同语言和社会文化背景的制约,幽默的淡化在影视翻译实践中不乏实例。字幕翻译由于其特殊性,必然要求对源语文化的翻译通俗易懂,译者在翻译实践中根据需要采取相应的翻译方法。从实例中可见译者多采用归化、意译、不译等翻译策略。

[关键词] 英汉电影字幕翻译;幽默;淡化;目的论

幽默是人类生活中不可或缺的组成部分,幽默不仅能使人会心一笑,本身更承载了大量的文化信息。由于受到不同语言和社会文化背景的制约,幽默的翻译成为跨文化交流中的一个难点。幽默的淡化在影视翻译实践中不乏实例,而影视幽默的翻译研究却未得到足够重视。本文通过对影片《阿拉丁》的字幕翻译进行实例分析,考察英汉电影字幕翻译中幽默的淡化现象, 并从目的论视角对译者采取的翻译策略及其原因进行分析。

一、功能派翻译理论与目的论

功能派翻译理论第一代倡导者有凯瑟林娜?赖斯Katharina Reiss、汉斯?威密尔Hans Vermeer、贾斯塔?赫兹?曼塔利Justa Holz Manttari,功能派从译入者的新视角来诠释翻译活动。第二代德国功能派翻译理论倡导者以克里斯蒂安?诺德Christiane Nord为代表,著有《目的性行为》Translating As aPurposeful Activity-Functionalist Approaches Explained一书,进一步完善了功能翻译理论。

Skopos一词在希腊语中意为“目的”。根据目的论,决定翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的。[1]27翻译行为可能有三种目的:翻译过程中译者的基本目的;译语文本在目的语语境中的交际目的;使用特定翻译策略或翻译程序的目的。而Skopos一词通常指的是译语文本的目的。[1]28目的论有三个规则:目的规则skopos rule、连贯规则coherencerule和忠实规则fidelityrule。翻译的首要规则是目的规则,即翻译行为是由其目的决定的。连贯规则明确说明翻译必须具有可接受性,与目的语接受者的交际情境连贯一致。忠实规则是指目的语文本与源语文本的文本间连贯性,但所采取的形式取决于译者对源语文本的解释与翻译的目的。[1]29-32三个规则的重要性依次为目的规则、连贯规则、忠实规则。因此,译者应根据不同译文的预期功能来选择翻译策略,以有效实现翻译目的。

二、幽默翻译的淡化

一幽默的定义

鉴于幽默的定义及其分类的复杂性,一部影视作品很难覆盖全面。本文选取影片当中具有幽默性质的话语片段,分析其中俏皮话的翻译特点,其他类型的幽默不在研究范围之内。

俏皮话是幽默的一种,在幽默中占据重要的地位。然而,俏皮话这个术语模糊而又难以下定义,Gottileb整理出如下定义[2]208:

“俏皮话包括通过引人发笑的或聪明的方式使用文字的意思制造笑料。” COBUILD 1995

“聪明或引人发笑地使用文字,尤其涉及一个单词有两种意思或不同的单词听起来一样。” Oxford 1995

“对语言的使用带有引人发笑的意图。” Chiaro 1992:5

“俏皮话中,听众或观众一瞬间感知双重意思。垂直式俏皮话或在语境中通过不断地重复引发另一层意思水平式俏皮话。” [2]209

本文中俏皮话泛指具有幽默效果的词语。

二实例及原因策略分析

以下所举之例来自

例1: this,your taste buds will dance and sing.

卖者:尝尝这个吧,真是太好吃了。

很明显,幽默效果从对taste buds味蕾的拟人手法的使用中表现出来。常识告诉我们味蕾不可能唱歌跳舞,但此处这样巧妙的言辞能给源语观众带来很多幽默意味,情趣横生。而汉语译文只是将其意译,没有了幽默之感。汉语译文对幽默的淡化显然使目的语受众的感受不同于源语观众。

例2:Genie: Genie,wake up and smell the humus.

精灵:精灵,还是醒醒吧。

上例中,smell the humus未被译出,humus本义指腐殖质,用在此处颇有幽默搞笑的意味。wake up and smell thehumus指从梦想回到现实,此处确实有一定程度的不可译性。要让译文读者在有限的时间和空间制约下同时感受原文传达的信息和幽默意味的确并非易事。由于幽默在一定程度上存在不可译性,译者的主体能动性则彰显出来。“译文幽默成分的缺失,部分是由于译者需要综合考虑影视所要表达的情感因素而主动放弃幽默效果,部分是因为幽默在一定程度上的不可译性。”[3]因此,有时幽默的淡化并不是完全出于译者的疏忽。

例3:Genie: Bye,bye,You two crazy lovebirds.

精灵:再见,你们这对恩爱小夫妻。

例4:Princess: Right,a prince like you.And every other stuffed shirt,swaggering peacock I?ve met!

公主:是啊,像你这样的王子。和其他那些我见过的自命不凡、狂妄自大、装模作样的家伙。

在以上两例中,源语文本具有很强的幽默意味,给观众生动形象之感。汉语译文中lovebirds情侣鹦鹉、shirt衬衫、peacock孔雀这些生动有趣的意象消失了,取而代之的是目的语受众熟悉且容易接受的意译恩爱小夫妻和归化翻译自命不凡、狂妄自大、装模作样。由此,在提高译文文本接受度的同时淡化了源语文本的幽默色彩。

<<<下页带来更多的

Copyright © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved
一个致力于分享各种行业知识与经验、学习资源交流平台,知识让你的眼界更宽广!