英语六级翻译练习真题

人气:457 ℃/2023-02-21 04:35:58
【导读】 英语六级翻译练习真题,下面是小编为你收集整理的,希望对你有帮助!大学英语四六级考试是由教育部主管的一项全国性大规模标准化的英语考试,几乎所有高等院校对此项考试都给予一定的重视。接下来就一起分享小编为大家整理的吧!:中国传统的待客之道中国传统的待客之道要求饭菜丰富多...

大学英语四六级考试是由教育部主管的一项全国性大规模标准化的英语考试,几乎所有高等院校对此项考试都给予一定的重视。接下来就一起分享小编为大家整理的吧!

:中国传统的待客之道

中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色菜和传统中式菜肴融为一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。

1.中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。

主干:待客之道要求丰富多样。The hospitality requires the diversity.

定语成分:中国传统的Chinese traditional/饭菜of food

状语成分:让客人吃不完= 让客人在吃完所有饭菜之前就饱了。to make guests full before eating up all the dishes

译文:The Chinese traditional hospitality requires the diversity of food to make guests full before eating up all the dishes.

2.中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。

主干:菜单包括凉菜和热菜。The menu includes cold dishes and hot dishes.

定语成分:中国宴席上的at Chinese banquets/典型的typical/开席的served at the beginning/一套a set of/其后的the following

译文:A typical menu in Chinese banquet includes cold dishes served at the beginning, and the following hot dishes, such as meat, poultry, vegetables, etc.

3.大多数宴席上,全鱼被认为是不可少的,除非已经上过各式海鲜。

主干:全鱼被认为是不可少的/已经上过海鲜。the whole fish is considered essential/seafood has been served already.

定语成分:各式的various kinds of

状语成分:大多数宴席上at most banquets

简单句复合:除非unless

译文:At most banquets, the whole fish is considered essential unless all kinds of seafood have been served already.

4.如今,中国人喜欢把西方特色菜和传统中式菜肴融为一席,因此牛排上桌也不少见。

主干:中国人喜欢把西方特色菜和传统中式菜肴融为一席/牛排上桌不少见。Chinese people would like to combine western specialties with traditional Chinese dishes./it is not rare to see steak served as well.

状语:如今now

简单句复合:因此therefore

译文:Today, Chinese people would like to combine western specialties with traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak served as well.

5.沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。

主干:沙拉已流行起来,中国人不吃菜肴。Salad is gaining popularity, the Chinese people don't eat food.

定语成分:任何/未经烹饪的any/without cooking

状语成分:也also/传统上traditionally/一般generally

两句话合并:尽管although

译文:Salad is gaining popularity, although traditionally the Chinese people generally don't eat any food without cooking.

6.宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。

主干:宴席有一道汤there be句型。/汤可以上桌。There is a bowl of soup. The bowl of soup is served at the beginning or in the end.

状语成分:通常usually、至少at least、最先at the beginning、最后in the end

简单句复合:相同成分可以改为定语从句或者非谓语。

译文:There is usually at least a bowl of soup, served at the beginning or in the end.

7.甜点和水果通常标志宴席的结束。

主干:甜点和水果标志结束。Desserts and fruit mark the end.

定语成分:宴席的of the feast

状语成分:通常usually

译文:Desserts and fruit usually mark the end of the feast.

完整翻译

The Chinese traditional hospitality requires the diversity of food to make guests full before eating up all the dishes. A typical menu in Chinese banquet includes cold dishes served at thebeginning, and the following hot dishes, such as meat, poultry, vegetables etc. At most banquets, a whole fish is considered essential unless all kinds of seafood have been served already.Today, Chinese people would like to combine western specialties with traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak served as well. Salad is gaining popularity, althoughtraditionally Chinese people generally don't eat any food without cooking. There is usually at least a bowl of soup, served at the beginning or in the end. Desserts and fruit usually mark theend of the feast.

:筷子

筷子chopsticks是中国传统的独具特色的进食工具diningutensils,至今已有数千年的历史。筷子在古代被称为“箸”,大约从明朝开始才有了“筷子”的称呼。筷子多为竹子制成,也有用木头、象牙ivory、金属或其他材料制作而成。它要么上方下圆,要么上下全圆而上粗下细。不管其形状如何,筷子必须是成对使用的,并且两只筷子的大小长短要相同。筷子是中国人日常生活的必备工具,它的发明充分反映了中国人民的智慧。

1.第一句的主干结构为“筷子是进食工具至今已有数千年的历史”可使用插入语的形式,进行补充说明,使用 with ahistory of...进行翻译。

2.第二句“筷子在古代…”中包含时间状语“在古代”,因此句子的时态应为过去时。

3.在“它要么上方下圆…上粗下细”一句中,“上下”主要指的是筷子的上半部分、下半部分,使用upper part和lower part来表达;“上方下圆”英译时可以分享系动词are,译作upper parts are square and lower parts round,避免重复;“上下全圆”可译作句子的主干,后跟介词短语with thicker upper parts andthinner lower parts说明“上粗下细”的形状。

4.“不管其形状如何”在翻译时使用“whatever+n.their shapes+be动词”结构,相当于状语从句nomatter what their shapes are;“大小长短要相同”没有直译成 be of the same size and height,而译为be identical to each other,后者的译法更加优美。

5.最后一句中“它的发明…”可使用which引导的非限制性定语从句结构,对前一句进行进一步的说明。

完整翻译

Chopsticks, with a history of thousands of years, areunique traditional Chinese dining utensils. Theywere called "zhu" in ancient China and the name of"Kuai Zi" began to be used in MingDynasty.Chopsticks are usually made of bamboo. Some aremade of wood, ivory, metals or other materials. Their upper parts are square and lower partsround, or they are all round with thickerupper parts and thinner lower parts. Whatever theirshapes are, they are used in pairs and the pair must be identical to each other. chopsticks arethe necessary dining utensils in Chinesepeople's daily life, the invention of which fully delaysthe intelligence of Chinese people.

Copyright © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved
一个致力于分享各种行业知识与经验、学习资源交流平台,知识让你的眼界更宽广!