2020考研英语备考:翻译难点解析一

人气:289 ℃/2021-11-21 17:45:48
【导读】 2020考研英语备考:翻译难点解析一,下面是小编为你收集整理的,希望对你有帮助!考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语备考:翻译难点解析一”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯! 2020考研英语备考:翻译难点解析一被动语态翻译...

考研英语有许多题目组成,方便大家及时了解,下面由小编为你精心准备了“2020考研英语备考:翻译难点解析一”,持续关注本站将可以持续获取更多的考试资讯!

2020考研英语备考:翻译难点解析一

被动语态翻译法

1 变为汉语的主动形式。

Eg:

It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no considerationat all.这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这样对待动物:要么像对待人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

2 译成具有被动意义的汉语结构。

Eg:

For all the help this computer may provide, it should not be seen as a substitute for fundamental thinking and reasoning skills.尽管计算机可以提供那么多的帮助,它却不应该被看作是基本的思维和推理技巧的替代物。

Eg:

How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it isinterpreted.这些?将在多大程度上为后来的表现所证实取决于所用信息的数量、可靠程度、适宜程度以及用来解释这些信息的技巧与才智。

3 增添“人们”、“大家”等适当的词做汉语译文的主语。

Eg:

And it is imagined by many that the operations of the common mind can be by no means compared with these processes, and that they have to be acquired by a sort of specialtraining.许多人认为普通人的思维活动根本无法和科学家的思维过程想比较,他们并认为这些思维过程须经过某中专门训练才能掌握。

Eg:

During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historicalstudy.在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

Copyright © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved
一个致力于分享各种行业知识与经验、学习资源交流平台,知识让你的眼界更宽广!