英语六级段落翻译练习题

人气:238 ℃/2023-01-25 05:37:01
【导读】 英语六级段落翻译练习题,下面是小编为你收集整理的,希望对你有帮助!段落翻译是六级英语考试中较难得分的题型,只有坚持平时的翻译练习才能提高翻译能力。下面是小编为大家带来,供各位考生参考练习。1户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位...

段落翻译是六级英语考试中较难得分的题型,只有坚持平时的翻译练习才能提高翻译能力。下面是小编为大家带来,供各位考生参考练习。

1

户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分,反映着城市的繁荣程度,文化特色和品位。企业热切地希望通过户外广告不断提升形象,传播商业信息。各级政府也希望通过它树立城市形象,美化beautify城市。户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求。随着现代科学技术的迅猛发展,户外广告开始采用新材料、新技术、新设备。户外LED媒体是一种能够显示文字、图像、二维或三维three-dimensional动画等内容的显示媒体,它的产生开创了户外媒体的新时代。

译文

As an essential part of the modern urban landscape, outdoor advertising reflects a city's prosperity, cultural feature and taste. Enterprise are keen to improve their images constantly andspread commercial information via outdoor advertising. As to the governments of all levels, they hope to build city image and beautify the city. There will be a huge market for outdooradvertising on which stricter requirements will be imposed meanwhile. With the rapid development of the modern science and technology, the outdoor advertising started to adopt new material,technology and equipment. As a display medium which can display the content of text, image, two-dimensional or three-dimensional cartoon, the outdoor LED media has opened up a new era ofoutdoor media.

讲解

1.第一个句子的主语是“户外广告”,后面出现两个并列谓语“是”、“反映着”。翻译“户外广告是现代城市景观中不可或缺的部分”时,可使用“介词as+名词短语”结构,译作As an essential part of the modern urbanlandscape,置于句首,突出主次。

2.“各级政府也希望通过它树立城市形象,美化城市”一句说政府希望达到的目的,而上一句说的是企业希望达到的目的,为了两句之间衔接自然,这句话可增译as to“对…来说”。

3.“户外广告将会有广阔的市场,同时也对其提出了更高的要求”的后一分句中的“其”指“户外广告”的,因此宜将其处理为定语从句,修饰“户外广吿”,使译文简洁。

4.最后一句较长,翻译时应注意句子结构。第一个分句“户外LED媒体是…的显媒体”可使用“介词as+ 名词短语”引导,置于句首;“能够显示文字、图像、二维或三维动

2

旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌入世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣赏大自然的美丽风光,最终得以放松身心。中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大,目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分。

译文

As a fashionable leisure activity, travelling is favored by a growing number of people. Due tothe rapid development of economy, the improvement of living standard and the government'ssupportof tourism, travelling is becoming more and more popular in China. Travelling hasgradually become an essential part of people's daily life. On holidays, numerous Chinesetourists would swarminto scenic spots across the world. When travelling, people can broadentheir horizons, enrich their knowledge and appreciate beautiful natural landscapes, whichwould eventually help to relaxthemselves physically and mentally. Thanks to the rich tourismresources and the enormous tourism market in China, the tourism industry has become animportant part of China's economy at present.

讲解

1.第一句的主干为“旅游为越来越多的人所喜爱”,可使用被动语态来翻译;“作为一种时尚的休闲活动”可使用介词as+名词短语结构,译作as a fashionable leisure activity,放在句首。

2.第二句中的“经济的迅猛发展、人们生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持”实际上是旅游更加流行的原因,可译为due to...增强句子的逻辑性。

3.翻译倒数第二句“旅游时人们可以…,最终得以放松身心”时,第四个分句“最终得以放松身心”可以使用which 引导的非限制性定语从句来表达:which would eventually help to relax themselves physicallyand mentally。

4.最后一句中,“中国的旅游资源丰富,旅游市场巨大”是“目前旅游产业已经成为中国经济一个重要的部分”的原因,译时可使用thanks to..., owing to...等短语表达原因。

Copyright © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved
一个致力于分享各种行业知识与经验、学习资源交流平台,知识让你的眼界更宽广!