当前位置:蜗牛素材网>综合资讯>图文>正文

韩国人为什么要备注中文?韩国人回答时一定要用

人气:272 ℃/2023-10-27 17:48:28

사회 생활을 하는 한국 사람이라면 하루에도 몇 번씩 쓰게 된다는 이말, 바로 '넵'이다. '네'라는 대답의 변형체인 '넵'은 한국인들 사이에서 마법의 단어처럼 쓰인다. 최근 각종 온라인 커뮤니티와 SNS에는 대답 '넵'과 관련한 이 올라와 누리꾼들의공감을 샀다.

如果是经历着社会生活的韩国人,这句话一天中一定会用几次,那就是“넵”。“ 넵”是“네”的变形体,在韩国人中仿佛是一个充满魔力的词汇。近来,各种网络社群和SNS中,上传了关于回答用语“넵”的文章,引起了网友们的共鸣。

실제로 한국 사람들은 '네', '넹', '넴' 등을 쓰기보다는 '넵'을 자주 쓰는 편이다.

实际上,与“네, 넹, 넴”相比,韩国人更倾向于用“넵”。

특히 직장인들이 상사에게 가장 많이 쓰는 것으로 알려져 있는데, 이들에게 '넵'을 쓰는 이유를 물어보자 다양한 의견이 나왔다. 여러 대답 후보중에서 먼저 '네'는 너무 차가워 보인다는 반응이 많았다.

众所周知,职场人最常用于上司身上,当在问及职场人士为何会使用时,人们表达了多样的想法。在众多回答中,人们的第一反应是“‘네’看起来太冷漠了”。

또한 '넹'은 좀 장난스럽고, '넴'은 귀여운 척 같다는 생각이다. 그래서 수많은대답 중 '넵'이 가장 진정성 있는 대답으로 꼽히게 된 것이다. 여기에 느낌표까지 붙여준다면 예의를 지키면서도의욕이 담긴듯한 대답이 된다는 게 공통된 의견이었다.

另外,他们认为“넹”有点开玩笑的感觉,而“넴”则有点儿装可爱的意味。因此,在多种回答用语中,“넵”被公认为是最真诚的回答。并且,大家一致认为,若是再加上感叹号,也是一个既遵守礼仪又充满热情的回答。

이처럼 '넵'이라는 대답을 반복하는 직장인들 때문에 최근에는 '넵무새'(넵 앵무새)라는 신조어까지 유행하고 있다.

像这样,职场人总是反反复复回答“넵”,近来甚至流行起了“넵무새'(넵 鹦鹉)”的新造词。

그러면서도 이들은 모두 '넵'이 결국 청자의 기분을 맞춰주기 위한 감정노동의 일종이라고 푸념을 늘어놓기도 했다. 결국 한국 사회 '넵'의 지배는 예의 범절을 중요시하는 한국의 유교정신에서 비롯된(?) 것이 아닐까 생각해 본다.

但同时他们也有抱怨,所有的“넵”都是一种感情劳动,终究是为了迎合听者心情的。归根结底,韩国社会被“넵”所支配,这是否是源于重视理解的儒教精神(?)呢?

누구나 한번쯤은 공감할 법한이야기, 당신은 오늘 몇 번의 '넵'을 썼는가.

这大概是一个多少会让人产生些共鸣的故事,你今天用了多少次“넵”呢?

重点词汇:

공감【名词】共鸣,同感

글【名词】文,文章;学识,学问;字,文字

물어보다【自动词,他动词】问,打听

수많다【形容词】很多,众多,无数

푸념【名词】牢骚,抱怨,埋怨

重点语法:

-(으)면서도

惯用型。表示转折,句子前后两种行为、动作、状态处于对照的情况。相当于汉语的“虽然……但是……”。其中的“도”可以省略,意思不变。

아까 전화했으면서도 또 하니?

刚刚打完电话还要打吗?

일을 잘하면서도 불평이 많아요.

事情做得不错,就是总抱怨。

-ㄹ(을) 법하다

与“ㄹ것같다”的意思相同。表示“推测”、“估计”。

이젠 비가 그칠 법하다.

现在雨可能要停了。

그렇게 하면 좋을 법해요.

那样干的话可能好些。

搜索更多有关“韩国人为什么要备注中文?韩国人回答时一定要用”的信息 [百度搜索] [SoGou搜索] [头条搜索] [360搜索]
本网站部分内容、图文来自于网络,如有侵犯您的合法权益,请及时与我们联系,我们将第一时间安排核实及删除!
CopyRight © 2008-2024 蜗牛素材网 All Rights Reserved. 手机版